Läsresan

en blogg om böcker (mest)

En bok för sommardagar

ryskt black En bok för sommardagarTitel: Ryskt bläck
Originaltitel: À l’encre russe
Författare: Tatiana de Rosnay
Översättning: Elisabeth Fredholm
Utgiven: 2014 (på svenska)
Förlag: sekwa
Adlibris ¦ Bokus

Mot slutet av boken är jag lite trött på Nicolas Kolt, den framgångsrike författaren det handlar om. Men när jag läst ut den och låtit den vila ett tag känner jag ett sug efter att läsa mer om honom, hans framgångar, skrivkramp och intriger.

Det finns två parallella historier i Ryskt bläck. Vi träffar Nicolas Kolt som har blivit en gigant på litteraturhimlen med sin debutroman Brevet. Under några dagar försöker han gömma sig från världen på ett lyxhotell i Italien tillsammans med sin relativt nya flickvän. Samtidigt får vi ta del av det familjemysterium som har inspirerat Kolt till boken. Det är framförallt historien om vem hans pappa var.

Nicolas framstår som både osympatisk och tragisk. Någon som kanske inte är hemsk och elak egentligen, men som det bara gått fel för. Eftersom jag tittar igenom hela Mad Men just nu går mina tankar till Donald Draper. Konstant otrogen men väcker ändå sympatier. Det tycker jag är intressant i den här boken. Vad jag tycker är mindre intressant är själva familjehemligheten. Jag blir inte så gripen av den utan vill hellre tillbaka till kusten i Italien för att se hur Nicolas hanterar sin situation.

Hans situation är att han har stora förväntningar på sig vad det gäller nästa bok som han påstår sig skriva, men som han inte ens har börjat på. Han är otrogen mot sin flickvän och kan inte få kontakt med vare sig sin mor eller bästa vän. Den här delen av boken för mina tankar till Marguerite Duras De små hästarna i Tarquinia. Där hände det i och för sig inte lika mycket som här.

Jag tycker att det här är en helt okej bok, en bok för sommardagar faktiskt. Men inte så mycket mer än så.

Ps. Dimgrå ögon återkommer otroligt många gånger i den här boken. Har aldrig stött på den beskrivningen tidigare och är mycket nyfiken på från vilket franskt ord man har översatt det. Tycker det kunde ha varierats mer. Eftersom det är ett ord som sticker ut minns man det särskilt och det blir lite konstigt att det återkommer hela tiden.

4 Comments

  1. Vilken bra koppling du gör till Don Draper. Den är ju klockren. Adjektivsdiarré, håller med. Möjligen är det ordet mauve de översatt. Kommer ihåg att dimgrå förekom i en annan franska bok och när jag kollade med originalet så var det just det ordet, översättare hjälp oss!

    • Kristin

      May 22, 2014 at 3:37 pm

      Tack! Har nog aldrig träffat på dimgrå eller mauve, men fick ju så det räckte och blev över här 🙂

  2. Hej!
    Roligt att du har recenserat Ryskt bläck! Jag har översatt boken och blev lite fundersam angående det du skrev om “dimgrå ögon”, så jag bestämde mig för att kolla upp det. Det förekommer åtta gånger, kanske inte så många i en så pass tjock bok, men om man har börjat haka upp sig kan det förstås bli störande. (Jag har inget emot det dimgråa i sig, tycker att det är ett vackert ord.) I originalet, som är skrivet på engelska, inte franska, står ibland “misty colored”, ibland “fog colored”. Nu minns jag inte hur jag tänkte vid översättningen – eftersom författaren varierar uttrycket borde jag väl också ha gjort det, men förmodligen hittade jag ingen vettig synonym (dimfärgade … disiga …?). (Om författaren däremot hade använt samma uttryck genomgående skulle det ha varit helt ok för översättaren att göra det – det är inte hens sak att skapa variation i texten, hen ska bara återge originalet så gott hen förmår).
    Vänliga hälsningar!
    Lie

    • Kristin

      May 23, 2014 at 8:22 am

      Vad spännande att höra! Jag gillar också dimgrå i sig, men tyckte att det var ett sånt ord som sticker ut att jag hajade till varje gång. Och vad intressant att originalet var på engelska, det visste jag inte, skulle vara jätteintressant att se hur de har gjort i den franska upplagan. Förstår verkligen att det måste vara svårt att hitta variation på det. Jag är själv inte så förtjust när det blir för många adjektiv så för mig hade nog den här känslan dämpats lite om det bara hade stått “grå” ibland.
      Tack för att du skrev (och översatte)! 🙂
      /Kristin

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

*

© 2017 Läsresan

Theme by Anders NorenUp ↑

© 2010-2017 Läsresan All Rights Reserved -- Copyright notice by Blog Copyright